Daarnet op Focus een reportage gezien over Pater Devynck die een oud West-Vlaams idioticum van spreekwoorden opnieuw uitgeeft.
In zijn interview klinkt het plots : “Wat wij in het algemeen Nederlands niet kunnen uitdrukken, kunnen wij somtijds in het West-Vlaams beter.”
Alhoewel ‘somtijds‘ nu ook niet subiet an lijkt, toch staat het in Van Dale niet expliciet vermeld als lokaal of archaïsch (’subiet’ trouwens ook niet).
Ik heb er nooit in geloofd; die online kruiswoordraadsels.
In alle eerlijkheid, ik heb nooit in kruiswoordraadsels an sich geloofd en heb me er slechts in extreme omstandigheden van verveling of andere zinsverbijsterende momenten aan bezoldigd.
Maar nu toch al een tijdje gespeeld met een online variant die me bij momenten zwaar kan frustreren maar eveneens kan kreten doen slaan van verwondering: http://militantplatypus.com/games/gamepage.php?game=crossword. Het gebruiksgemak is trouwens ook een dikke vette thumbs up voor deze versie.
Er bestaan ondertussen wel duizend en één manieren om je woordenschat in een bepaalde taal wat bij te schaven. Microsoft heeft recentelijk een relatief leuke manier aan het lijstje toegevoegd om het Engels een beetje onder de knie te kijrgen.
Het spel noemt Chiktionary en je moet met een set letters zoveel mogelijk woorden proberen te maken.
Niet altijd gemakkelijk – ook al was het in het Nederlands – maar wel relatief leuk.
Maar MS zou MS niet zijn als er ook lucratieve bedoelingen achter zitten. Hum hoofdbedoeling is natuurlijk ervoor zorgen dat er nog maar eens een manier voorhanden is om hun Live te promoten en iedereen er vertrouwd mee te maken, op welke manier dan ook.
Eerlijk? Ik heb Live zelden of nooit gebruikt tot nog toe en die paar keer – weken en maanden terug – vond ik de resultaten eerder bedroevend. Nu er ook van die extra features (e.g. “define”) bijgekomen zijn, zal ik eens kijken of het me wat meer kan bekoren de volgende keer dat ik iets zoek.
En nu ga ik nog wat scrabble-achtige dingen doen.
Er zijn mensen die beweren een taal goed te kennen. Dat is natuurlijk zeer subjectief en ik ben niet de persoon die dit zal beweren. Ik kan wel vergelijken en ben best in staat de onvolkomenheden in mijn kennis duidelijk te herkennen (vandaar het immer geïnteresseerd kijken naar mijn dagelijkse OED Word of the Day.
Maar wat lees ik nu op www.chiff.com/a/100-words.htm. Nog veel te leren medunkt!
Gaan ze dat misschien eens doen voor het Nederlands?
Sinds een tijdje – de actie waarbij je dagelijks niet veel meer moest doen dan inloggen op een pagina en je kreeg zomaar een CD of DVD – krijg ik e-mails van Het Laatste Nieuws.
Nu is de laatste mail met de headlines van de dag toch enigszins verwarrend. Hoe de zin een compleet andere betekenis kan krijgen naargelang de woordvolgorde.

Op TeeVee vanavond:
Een reclame van ING, je weet wel, die firma waar alles draait om geld omwille van het geld voor het geld en door het geld, en waarvan we dan ook verwachten dat ze goed weten wat juist en niet juist is op geldgebied en dus ook de notatie. Die ING dus toont een reclame – ok niet door hen gemaakt maar wel in hun opdracht en door hen goedgekeurd – waar ze het ook maar wagen om het al meer dan vijf jaar ingeburgerde EURO teken achter het bedrag durven te zetten!
En dan, Man Bijt Hond, waarin ze een familie in Koolkerke aan het woord laten en het vrouwlijk manspersoon (heuh?) in pure In De Gloria stijl begint te zagen over het feit dat West-Vlamingen altijd ondertiteld worden. Ha! Eat this Jay Leno.
De Taallink e-mail van deze week was bijzonder leerzaam.
Wat is correct: MP3 speler, mp3 speler, MP3-speler of mp3-speler? De correcte schrijfwijze is mp3-speler. Er is een onderscheid tussen de afkortingen MP3 en mp3. MP3 staat voor Moving Pictures Experts Group, layer three. Dat is de benaming van een internationale standaard voor het comprimeren van geluid. Bijvoorbeeld: Dankzij MP3 kunnen bestanden worden gereduceerd tot een tiende van hun oorspronkelijke grootte. Een mp3 is een concreet geluidsfragment dat gedownload kan worden van het internet en op een pc opgeslagen en afgespeeld kan worden. Bijvoorbeeld: Hij heeft drieduizend mp3’s opgeslagen op zijn computer. De bestandsnaam mp3 vormt het eerste deel van de samenstelling mp3-speler, een apparaat voor het afspelen van mp3’s. In een samenstelling met een afkorting die uit letters en cijfers bestaat, schrijven we een koppelteken: mp3-speler. Verbogen en afgeleide vormen schrijven we met een apostrof, vandaar de meervoudsvorm mp3’s en de verkleinvorm mp3′tje.
(via)
Die Hautekiet toch. Vanaf in het immer humoristische (zeker niet sic) programma De Tabel van Mendeljev, beweert hij bij hoog en bij laag dat punaise fout is en duimspijker het enige juiste.
Ofwel lag ik te veel te slapen, ofwel ben ik het perfecte voorbeeld waarom een negatief voorbeeld nefast is voor kennis*, ofwel is hij volledig zijn kluts kwijt.
Waar is Ruud wanneer je hem nodig hebt? (zie ook hier)
*Het risico is te groot dat met het foute meer herinnert dan het juiste en bijgevolg net het omgekeerde bereikt van wat met wou bereiken.
In een of ander televisieprogramma waar het de bedoeling was dat de kandidaten hun angsten gingen overstijgen door aan Benji springen te doen, hoorde ik het volgende zeggen door een kandidaat die net gesprongen had:
Ik dacht echt dat ik ging sterven. En ineens ga je dan weer omhoog en ben je blij dat je leeft.
Komt dat tegen!
Krijg ik vandaag een mailtje met de vraag of ik even wil deelnemen aan een wetenschappelijk onderzoek; eigenlijk een onderzoek waar ik al eens aan deelgenomen heb waar er nu een tweede versie van is.
Iedereen heeft wel, als je een bepaald woord hoort, een ander woord of een specifieke betekenis die spontaan in je hoofd opkomt. Vooral leuk als er geen echte context geschets wordt voor dat woord.
De e-mail:
Beste,
Een tijdje geleden heb je meegedaan aan een studie over associaties.
Dankzij de inspanning van héél wat mensen (meer dan 10.000) was dit een
groot succes. In de studie werden voor een 1400 tal verschillende woorden in totaal meer dan 340.000 verschillende associaties verzameld
die ons meer inzicht geven in de verwerking van menselijke taal en betekenis.
Bij deze willen we u nogmaal van harte bedanken.
Bij het voorstellen van onze eerste bevindingen bleek vanuit verschillende hoeken interesse in deze data. Daarom organiseren we op dit moment een follow-up studie aan de hand van dezelfde taak, maar met woorden die meer uiteenlopend zijn. Hiervoor hebben we nog 1500 mensen nodig vanaf 19/2/2007.
Als je mensen kent die geïnteresseerd zijn kan je de volgende link doorsturen: http://www.kuleuven.be/lsa/
Er zijn geen beperkingen op leeftijd en als je ooit al meegedaan hebt, mag je zeker opnieuw deelnemen. De enige beperking is de moedertaal, die liefst Nederlands is. Verder bestaat de taak nog steeds uit het geven van woord associaties op een twintigtal woorden.hartelijke dank,
ConCat
Dus: allen daarheen: http://www.kuleuven.be/lsa/
Ik ben wel benieuwd naar de uiteindelijke resultaten en leuk ware het zeker als die associaties die ik maak eens “beoordeeld” zouden worden.
Die mannen van VTM toch. In het kader van hun doortastende interviewtechniek rond het mes/steek incidident in het Don Bosco van Gent vragen ze aan het slachtoffer
“Wat dacht je toen hij steek?” (of had ik “stiek” gehoord?)
Antwoord van het slachtoffer
“Dan het pijn deed.”
Of ze nu blij waren met het antwoord, misschien net niet sappig en wervelend genoeg.
Ooit, in een ver verleden, in de tijd dat de dieren nog konden spreken misschien zelfs, heb ik ooit bij het overgerenomeerde instituut Scheidegger (die nu blijkbaar geen Belgische zetel meer heeft) een cursus blind typen gevolgd. Ik moet dan ergens in het derde jaar middelbaar gezeten hebben en het was natuurlijk de manier bij uitstek om de avonden op een andere manier dan met de verplichte studie te vullen.
De machines waren van die bakken die elk een stevige tien kilo wogen, mechanisch en bijgevolg een harde aanslag nodig.
En op die bakken haalde ik dan een goeie 300 aanslagen per minuut (wat men nu ongeveer ik Irak meemaakt zekers).
En dan nu via een spelletje – weliswaar in het Engels en niet in het Nederlands als weleer – nog eens getest hoe goed mijn typingskills wel mogen wezen. Ik ben niet de persoon die wil beweren dat ik sneller tik dan mijn schaduw, maar mijn snelheid is betrekkelijk hoog, ook al neem ik alle typos in rekening.
Dus deze avond met de notebook op mijn schoot, tijdens Debby en Nancy – ook niet bepaald de beste omstandigheden wegens te veel aan het schudden van het lachen - eens het spelletje geprobeerd.
(via Doe je baas een dubbel plezier- leer blind typen en raak je agressie kwijt)
Gisteren waren ze er weer. gelukkig in niet al te grote getale: de kleine gemaskerde schurken die als enig doel hebben een plastic zak of ander recipient zo snel mogelijk te vullen met allerhande ongezonds lekkers.
Nu had ik al problemen in het verleden (zoals hier en hier) met wat er gescandeerd werd bij dergelijke Halloween – moet dit eigenlijk met een hoofdletter want het is geen kerkelijke feestdag ofzo, misschien een aan de taaladviseur vragen – maar gisteren had één groepje me toch verrast met “Snoep of beet” te roepen in plaats van het voor hen vrij moeilijk uit te roepen “Trick or treat”. Toen ik hen echter voorstelde voor de beet te kiezen, kwam er eigenlijk niet veel reactie.
En wat de schrijfwijze betreft. Op de website van De Standaard – een artikel spijtiggenoeg enkel voor abonnees beschikbaar, dus daarom een extract – vond ik het volgende:
Sommige taalvragen zijn seizoensgebonden. Zo informeren de vragenstellers in deze periode van het jaar geregeld naar de juiste spelwijze van het woord Halloween. Is dat nu met of zonder hoofdletter? En schrijf je één of twee l-en? ,,Met Pasen krijg je dan vragen over het hoofdlettergebruik in woorden als paasmenu en paasei,” vertelt Sylvianne. ,,En in de kerstperiode willen mensen van ons weten welke formulering ze op hun wenskaarten kunnen schrijven,” zegt Stefaan Croon.
Gisteren even met een half oog gekeken naar Dancin on Ice op onze eerste nationale commerciële zender. En ik moet eerlijk zeggen dat het niet mijn ding is. In eerste instantie zijn het weeral dezelfde bekende Vlamingen die opgevoerd worden; dezelfde opdrachten en tussenfilmpjes; dezelfde fake presentatietruks (en zeggen dat ik vroeger nog een zwak gehad heb voor die madam). Maar wat met eigenlijk nu nog het meeste stoort aan het volledige programma zijn die Hollanders.
Nu heb ik helemaal niets tegen Hollanders – ook al zou ik bepaalde uitspraken doen waardoor iemand een ander idee kan hebben, maar dat was allemaal niet gemeend – en zeker niet tegen een oer Hollandse presentator die zichzelf duidelijk tien keer beter vindt dan die Vlaamse trien naast hem.
Maar wat ik nooit geweten heb en nooit gedacht heb van mezelf is dat ik me zou storen aan vuile woorden op tv tijdens primetime en dan nog van een Hollander die Stafke Coppens ongemeen focking goed vond. Wat is er met hartstikke gebeurd?
Het is niet altijd eenvoudig als je een bepaalde tekst in een goeie kwaliteit moet aanbieden in een andere taal.
De klassiekers zijn het geheel op een dusdanige manier gaan vertalen, dat je de originele taal perfect kan terugvinden adhv de zinsconstructies, vertalingen van spreekwoorden, letterlijke vertalingen van bepaalde woorden aan de hand van een woordenboek, etc.
Deze laatste is soms heel gevaarlijk, voorals als een mens van die automatische vertaalwebsites of iets gelijkaardigs gebruikt. Je loopt het risico dat er bijvoorbeeld voor een specifiek woord in het Nederlands er een drietal mogelijke voorstellen in het Engels gemaakt worden die afhankelijk van de context compleet anders zijn.
Zo kwam ik daarstarks op de Nederlandstalige pagina terecht en waar mij gevraagd werd mijn telefoonnummer te vermelden. Nu vond ik in de drop-down list* nergens de mogelijkheid mijn vastnummer van thuis in te geven, maar wel mijn “Startpagina” (voor de trage verstaanders: “Home” misschien?)
* Wat zou hier een deftige vertaling van kunnen zijn? “Keuzelijst” lijkt me niet onmiddellijk voldoende om het dropdown effect te beschrijven. “Uitklaplijst” lijkt me dan weer zo gekunsteld. Over de juiste Engelse schrijfwijze heb ik trouwens ook mijn vragen.